
Friday, March 23, 2007
The Daily Hump: Zorro

Zorro is the masculine form of the Spanish zorra "fox". It first made its appearance in English in 1838, but it wasn't until 1919 that Johnston McCulley created the Robin Hood-like character who went on to disrobe Catherine Zeta Jones to her skivvies in the 1998 movie The Mask of Zorro. Interestingly, Cathy Z appeared in 2001's America's Sweethearts with Hank Azaria, azaria being the original Basque root of zarra.

I can still hum that damn song.
zorro [Online Etymology Dictionary]
Zorro [Wikipedia]
Zorro [Lemon 64]
E-I-E-I-(Annoyed Grunt) [The Simpsons Archive]
Labels: Basque, Spanish, The Daily Hump
Tuesday, March 13, 2007
The Daily Hump: Jaded

In the 17th c., when the gemstone was still rather unfamiliar, the feminine l'ejade became the masculine le jade via a simple error and hence our modern word jade is not ejade. L'ejade comes from the Spanish piedra de (la) ijada (stone of colic) because of the gem's supposed ability to cure this ailment. Ijada goes back to the Latin ilia meaning flanks or kidney areas (see ilium, one of the pelvic bones).
The blah kind of jade is a figurative sense coming from a noun meaning "a beaten down horse". This may be related to the Old Norse jalda, meaning "mare", which is itself from Finno-Ugric. The OED says there's no evidence to support any of this but it's as good a guess as any.
jade [Online Etymology Dictionary]
jade [OED]
Labels: Finno-Ugric, French, Latin, Old Norse, Spanish, The Daily Hump
Wednesday, January 24, 2007
The Daily Hump: Cinch
My friend Bob Wexler and I were having an IM discussion this morning regarding another one of our kooky, get-rich-quick, harebrained business ideas (actually, I'm not going to discuss it here because it just may be viable...). His final declaration was our plan is "a cynch." Obvious spelling errors aside (and most likely the observation would ultimately prove patently false), it got me thinking: Why is something that's easy a "cinch"?
The idea comes from one of cinch's many definitions: "A firm or secure hold" (OED). Cinch's sense of facility is an American invention, and a relatively recent one at that, first making an appearance around 1898. The word cinch originally referred to the girth of a saddle and came from the Spanish cincha, also meaning "girdle." The Spanish came from the Latin cingulum ("girdle" again) which came from the Latin verb cingere, meaning "to surround, encircle." And this can be traced back even further to the Proto-Indo-European base *kenk- meaning "to gird, encircle." Related words include precinct, succinct and, interestingly, shingles ("The inflammation often extends around the middle of the body, like a girdle.").
cinch [AHD]
cinch [Online Etymology Dictionary]
cinch [OED]
The idea comes from one of cinch's many definitions: "A firm or secure hold" (OED). Cinch's sense of facility is an American invention, and a relatively recent one at that, first making an appearance around 1898. The word cinch originally referred to the girth of a saddle and came from the Spanish cincha, also meaning "girdle." The Spanish came from the Latin cingulum ("girdle" again) which came from the Latin verb cingere, meaning "to surround, encircle." And this can be traced back even further to the Proto-Indo-European base *kenk- meaning "to gird, encircle." Related words include precinct, succinct and, interestingly, shingles ("The inflammation often extends around the middle of the body, like a girdle.").
cinch [AHD]
cinch [Online Etymology Dictionary]
cinch [OED]
Labels: Latin, PIE, Spanish, The Daily Hump
Wednesday, November 22, 2006
The Daily Hump: A Humorous Perversion

Gad (in verb form) is of obscure origin. Although it's possible the word comes from the same root as the noun form (i.e. gadfly, where the sense of gad refers to a goad used for prodding cattle), the OED notes that its usage quotes don't support this thesis. Rather, they theorize that gad is "a back-formation" of gadling, which during the 16th c. meant a wayfarer or vagabond. The original sense of gadling, as it was used in Beowulf ("His gædelinges guðgewædu"), meant "companion" or "fellow" and it comes from the Old English root gæd meaning "fellowship". Incidentally, this is the same root which gives us our modern verb to gather.
The verb gallant is from the adjective form and is of French origin. The OED notes
The early senses of the adj. in Fr. are: ‘dashing, spirited, bold’ (obsolete in Fr., but the source of the prevailing sense in mod.Eng.); ‘gay in appearance, handsome, gaily attired’; and ‘fitted for the pleasures of society, attractive in manners, courteous, polished’. The last of these gave rise in mod.Fr. to the specialized senses ‘politely attentive to women’, and ‘amorous, amatory’, which were adopted into Eng. in the 17th c., and are usually distinguished by the accentuation ga'llant.The Old French root, galant, is from the past participle form of the Old French verb galer, meaning "to make merry". Via a Spanish lineage this is where Modern English gets its word gala.
WordHumper returns on Monday. Gobble gobble.
Labels: French, Old English, Old French, Spanish, The Daily Hump
Tuesday, October 03, 2006
The Daily Hump: Sitars and Guitars
About 6 weeks ago I began taking Persian. It's an amazingly beautiful and logically constructed language that shares numerous ancient Indo-European roots with our modern English. Like when learning any language, one of the first things you do is count to 10:
yêk, do, sé, chahâr, panj, shesh, haft, hasht, no, dah
This leads us to the first of today's words. Thanks to the early works of George Harrison, the sitar, originally of northern Indian origin, has become a fairly recognizable instrument in the West. The word sitar is, however, purely Persian and comes from the words sé (three) and tar (string). Per Wikipedia:
Upon learning the etymology of sitar in class last night I immediately drew a connection to guitar. Guitar seems to share the tar (string) root, which would make sense, but what is the gui- portion? Again, Wikipedia:
yêk, do, sé, chahâr, panj, shesh, haft, hasht, no, dah

A similar instrument is used to this day in Afghanistan, and the original Persian name is still used. Both instruments are most likely derived from the Kurdish tembûr, which is a long, lute-like instrument with no gourd resonating chamber. Both the tembûr and sehtar were used in pre-Islamic Persia and are used in Iran today.For whatever reason the instrument gained strings when adopted into Indian culture.

The modern word, guitar, was adopted into English from Spanish guitarra, derived from earlier Greek word kithara. Prospective sources for various names of musical instruments that guitar could be derived from appear to be a combination of two Indo-European roots: guit-, similar to Sanskrit sangeet meaning "music", and -tar a widely attested root meaning "chord" or "string".Per the OED, guitar first made it into the English language in the 14th century, in the form of gittern. You may also be interested to note that the Greek kithara (cithara) is responsible for our English word zither.
The word guitar may be a Persian loanword to Iberian Arabic. The word qitara is an Arabic name for various members of the lute family that preceded the Western guitar. The name guitarra was introduced into Spanish when such instruments were brought into Iberia by the Moors after the 10th century.
Labels: Arabic, Greek, Kurdish, Persian, Spanish, The Daily Hump
Thursday, August 24, 2006
The Daily Hump: Tripping on Salad


So, there you have it: mesclun and mescaline do not share a common etymology, and although you're unlikely to find mescaline at your salad bar there's nothing that says mescal may not be a tasty addition to your mesclun.
Mescaline [Wikipedia]
Mesclun [The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition]
Labels: German, Latin, Nahuatl, Spanish, The Daily Hump