
In
yesterday's hump I referenced the East Anglian word
murgeon, meaning
manure. East Anglia is the focus of today's hump, too, inspired by a piece in this week's
Economist entitled "
Dew you go down to Norfolk." The short piece reports on the recent push by local officials to reinforce the Norfolk dialect in elementary schools around the region. To give you an idea of what we're dealing with
bishy-barney-bee translates as
ladybird (Bishy-Barney-Bee Johnson?). And a
tittermatorter is a seesaw.

In the article, the Norfolkian linguist Peter Trudgill states that the American
teeter-totter is a direct decendant of
tittermatorter. I wasn't willing to take this statement at face value and decided to investigate. In English (American or otherwise) both
teeter and
totter have etymologies that are independent of East Anglian dialect.
Teeter is a variation of
titter (which the OED somewhat unhelpfully defines as "totter").
Titter has a Teutonic etymology while
totter first appears around 1200 and is believed to have Norse roots. While it's possible that the Anglos who settled the Norfolk area brought with them the Teutonic/Norse hybrid
tittermatorter, which then morphed into the American
teeter-totter, it seems more likely that
teeter-totter developed independent of
tittermatorter from common etymological roots. Afterall, both
teeter-totter and
tittermatorter are prime examples of a very common linguistic process called reduplication, where a word or syllable is doubled, often with a different vowel. As the
American Heritage Dictionary notes, "reduplication is typical of words that indicate repeated activity, such as riding up and down on a seesaw." There is nothing in the etymological history of either
teeter or
totter that suggests an East Anglian influence.
(For more on reduplication, see my
Macaca post.)
Teeter [OED]
Totter [OED]
Titter [OED]
Titter-Totter [OED]
Teeter-Totter [OED]
Labels: East Anglian, The Daily Hump